北京治疗白癜风哪里医院最好 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/zdxbdf/ 选词错误、语法问题、中国式英语表达……,对于非英语母语的科研人员来说,英文论文的写作成了科研道路上的“拦路虎”。本期小编整理了编辑们在英文稿件加工中遇到的一些常见问题,提前帮助大家避避“坑”! 常见问题及分析 (PS:列举的案例仅作学习交流之用,如有偏颇,欢迎大家批评指正。) 一、术语问题 中文:外界蜜粉资源的优劣能够显著影响蜂群的发展与繁殖。 译文:Qualityofexternalhoneypowderresourcescansignificantlyaffectthedevelopmentandreproductionofcolony. 修改:Qualityofexternalhoneyandpollencansignificantlyaffectthedevelopmentandreproductionofcolony. 分析:句中的蜜粉应该是指花蜜与花粉,即honeyandpollen,而非所译的honeypowder,又称固体蜂蜜,指分离蜜脱水加工成的粉末。 二、时态问题 中文:湿沉降样品收集及检测均在洱海流域中部的大理综合环境检测站进行。 译文:WetdepositionsamplesarecollectedandtestedatDaliEnvironmentComprehensiveMonitoringStationinthemiddleoftheErhailakebasin. 修改:WetdepositionsampleswerecollectedandtestedatDaliEnvironmentComprehensiveMonitoringStationinthemiddleoftheErhailakebasin. 分析:时态错误,已进行收集及检测,应使用过去时。 通用原则: 介绍一般性资料、现象或普遍事实时,句子的主要动词多使用现在时。 对写文章之前自己所做工作的描述,通常用过去时。 若描述的内容为不受时间影响的事实,用现在时。 三、逻辑问题 中文:但经过编辑后的载荷谱时间比原始载荷谱少,采用编辑载荷谱对零件进行耐久性验证,将缩短试验时间。 译文:However,theeditedloadspectrumtimeisshorterthantheoriginalloadspectrum.Durabilityverificationof
|